這一個夏天中東的事情特別多,也特別血腥,從以色列轟炸加薩走廊、伊拉克少數民族雅茲迪族(Yazidi)的種族迫害、歐美往中東出兵,一直到美國記者被恐怖組織ISIS伊斯蘭國處決,儘管待在遙遠的法國,新聞也是天天鋪天蓋地得在播。直到前幾天在臉書上看見Le Nouvel Observateur(新觀察家周刊)上刊了一位專門研究美國文明的法國教授寫的一篇文章,覺得挺有意思的,就決定把它翻成中文和大家分享。

在台灣,大家都知道國際新聞真的不多,再屏除掉那些從Youtube、網路直接找的"超萌小動物"、"超萌小朋友"、"超強戰鬥民族"......等超溫馨、獵奇、搞笑、不可思議的「國際綜藝新聞」,真的切中要點報導國際大事的新聞真.的.很.少!而且幾乎也都是CNN說、BBC說這種美國原裝批發進口國際新聞,於是在台灣可以看到的少數國際新聞多半都是CNN.BBC中文字幕版或是紐約時報, 華盛頓時報的中文發音版,根本無從比較。

而會注意到這篇評論也是因為在法國天天看新聞總是會看到不少國際要聞,看了幾次下來,可以很明顯感覺到差異,可是卻又說不出個所以然。直到看到這篇文章才解答了不少。

Steven Sotloff之死:為什麼美國媒體公開那些照片,而我們不?(Pierre GUERLAIN)

3

 

(中文大概翻重點,一些不重要的詞語就不要太計較了。)

Ce mardi 2 septembre, une vidéo montrant l'exécution du journaliste Steven Sotloff a été diffusée par l'État islamique. Si la presse française a choisi de ne pas publier les images de cette décapitation, elles ont été diffusées par la majorité des médias d'outre-Atlantique. Comment expliquer cette différence de traitement ? Pierre Guerlain, spécialiste de l'Amérique, répond à cette question.

本周二(9月2號),伊斯蘭國放送了一段處決美國記者Steven Sotloff的影片,法國媒體選擇不公佈這處決砍頭的畫面,而美國多數媒體卻全部照單全收地公開。我們該如何解釋這個處理差異?

 

Alors que les médias français refusent en grande majorité de publier des photos de la tragique décapitation du journaliste américain Steven Sotloff, aux États-Unis, presque tous en publient. Comment expliquer ce très grand fossé entre nos cultures ?

Il y a deux pistes à explorer pour expliquer ce décalage.

法國媒體大多數都拒絕刊登或播出美國記者Steven Sotloff 被斬首的悲劇照片,然而在美國,幾乎所有媒體都直接刊出。我們該如何解釋這個存在在兩個文化間的巨大鴻溝?

以下有兩點可以解釋這樣的差異。

1

(原圖網址請點此

 

1. Les Américains sont habitués aux images brutales

 

Malgré la globalisation, il persiste de grandes différences entre les peuples. 

Les Américains sont d’abord beaucoup plus habitués aux images de grande violence, largement véhiculées par les fictions, comme les séries violentes. Le voyeurisme télévisuel est plus développé aux États-Unis où le public ne s’offusque que rarement, alors que les Français sont vite choqués par la violence.

La série "24h Chrono", par exemple, n’hésite pas à montrer des scènes de torture sans que cela ne pose de problème au public.

La conséquence, c’est que la concurrence entre les médias et la fiction poussent ces premiers à créer des chocs visuels eux aussi. Et cette double décapitation est en fait pire, plus choquante que ce que la fiction peut inventer.

 

1. 美國人對於露骨暴力的影像畫面已經習以為常

 

儘管全球化現象愈來愈普及,但不同群眾社會之間仍存在著許多差別。

首先,由於受大量具有暴力情節的電影和影集影響,美國人對於血腥暴力的畫面已經相當習慣了。電視偷窺節目(註:le voyeurisme télévisuel,這裡不是指偷窺女生洗澡這種非法變態的節目,而是指如電視實境秀、分手擂台、明星八卦私生活...不管內容真實與否,給觀眾窺探他人私生活的節目)在美國非常盛行,社會大眾也鮮少覺得被冒犯,然而若在法國,法國人很快就會對這些暴力感到非常震驚。

比如說,美國影集"24h Chrono"(24小時反恐任務)中就毫不手軟地呈現不少折磨酷刑的場景,而美國社會對此也不覺有異。

而這造成的結果就是,各家媒體和電影為了競爭和行銷而紛紛下猛藥,創造許多視覺的震撼(如暴力、血腥...等題材)以求收視率。而這次兩位美國記者的斬首處決則更可怕,因為這比電影能想來的虛構梗更加駭人。

 

 

2. Les Français refusent de jouer le jeu des terroristes

 

Ensuite, en France et plus largement en Europe occidentale, on estime largement que regarder des vidéos ou des images véhiculées par des terroristes, c’est entrer dans leur jeu puisque ce qu’ils recherchent, c’est précisément la médiatisation de leurs actes.

En Europe occidentale, la focalisation se fait sur le message transmis et le consommateur d’image se sent mis en relation avec l’émetteur de l’image.

Pour la récente affaire des piratages de photos nues de Jennifer Lawrence, le "Guardian" écrivait :

"Si vous regardez ces photos, vous vous rendez complices des pirates."

Et même si ces deux affaires sont évidemment très différentes, le fond est le même : pour nous, regarder des images n’est pas anodin.

 

2. 法國人拒絕照著恐怖份子的遊戲規則走

 

事實上,在法國和西歐各國,人們認為若我們觀看恐怖份子散佈的影片或畫面,那就正中了他們的下懷,因為這就是他們要的:他們行動的媒體曝光率。

在歐洲,人們聚焦的是在訊息的傳達(而不是在訊息畫面本身),而且人們認為畫面的接收者和傳送者之間的息息相關。

對於近來鬧得沸沸揚揚的好萊塢女星裸照遭駭並上傳網路的事件,Guardian (衛報)寫道:

"如果你看了這些照片,你就成了這些駭客的共犯。"

儘管這兩件事情相差甚遠,但是本質卻是一樣的:對我們來說,看這些畫面並不是無關痛癢的小事。(註:因為愈多人看就愈助長這些影片照片的流行,甚至對收看者本身造成影響,而這就是駭客或是恐怖份子他們要的目的。)

2

(原圖網址請點此

 

Une alliance de forces politiques et commerciales

 

Aux États-Unis, l’argument commercial est le plus fort.

"If it bleeds, it leads", disent les Américains ("S’il y a du sang, ça fait la une"). De fait, les médias américains offrent une tribune libre à qui veut car le sang, c’est vendeur…

Publier ces images, c’est donc faire primer la logique commerciale, mais ça peut aussi servir des messages politiques.

Du côté de l’administration Obama, ces images peuvent avoir un impact positif comme négatif. Elles appuient à la fois les thèses des opposants à l’envoi de soldats en Irak que celles des partisans. Il est donc peu probable que le gouvernement soit impliqué de près ou de loin dans la publicité pour ce genre de vidéo.

En revanche, la droite reproche à Barack Obama de ne pas être assez interventionniste et elle peut utiliser ces images pour appuyer son propos. C’est à dire lui faire porter la responsabilité pour ce crime affreux.

C’est donc une alliance de forces politiques et commerciales qui poussent vers la conclusion qu’il faut montrer ces images.

 

媒體是政治力和商業力的盟友

 

在美國,有關商業的論據總是喊得最大聲。

美國人有句話說:"If it bleeds, it leads"("如果見血,就可以見頭條")於是,美國媒體的"自由論壇"呈現許多聳動腥羶色的議題和畫面,因為有血就有收視率...

所以,公佈這些處決畫面,首要的就是商業思維的考量,但同時卻也是在傳遞政治訊息。

對歐巴馬政府來說,這些畫面可能帶來的正負面影響是力量相當的,因為它同時強化了支持者和反對者雙方對於出兵伊拉克的想法和立場,所以這次的處決影片較不可能是政府為了宣傳或煽動而刻意施力造成的。

但另一方面,右派人士則藉此譴責歐巴馬政府介入(伊拉克和ISIS問題)的力道不夠強以招致美國記者發生不幸,他們並利用這些畫面來強化他們的立場和說詞,為的就是要讓歐巴馬對這起恐怖犯罪負起責任。

所以媒體必須刊出這些畫面,才能讓政治力和商業力可以借題發揮並導向他們想要的結果。

 

 

La liberté d’expression a aussi des limites aux États-Unis

 

Mais si la conception américaine de la liberté d’expression semble totale, elle a cependant quelques limites.

Lors des attentats du 11 septembre, les photos des personnes qui sautaient des tours ou celles des cadavres au sol n’ont pas été publiées, car jugées trop choquantes. Ici, l’intérêt national a primé sur l’intérêt commercial. Personne n’a vu le corps de Ben Laden mort non plus…

Visiblement, les décapitations de James Folley et de Steven Sotloff ont été jugées moins brutales ou choquantes.

Restent quelques rares publications alternatives qui ne publient pas ces images car elles évoluent hors de la guerre que se livrent les grand médias de masse ou elles considèrent que publier ces images n’est pas éthique. Une position malheureusement extrêmement minoritaire.

 

美國的言論自由並非毫無限制

 

美國看似有全然的言論自由,但其實不盡如此。

在發生911攻擊時,那些從世貿高頭跳樓逃生和地上的屍體的照片因為被認定太過駭人血腥而沒有被刊出。在此可以看出,美國的國家利益依舊凌駕商業利益(註:因為能讓嗜血的媒體不登照片衝銷量),然而也沒有任何人看過賓拉登死亡的照片...

顯而易見地,這次兩位美國記者James Folley 和Steven Sotloff的處決畫面並不被認為是血腥和駭人。

仍有少數媒體是以刊出替代畫面來播報新聞,拒絕和一般大眾媒體進行重口味的新聞戰爭,同時也認為刊登這些畫面是不道德的。但是,令人感嘆地是,秉持這種理念的媒體如今在美國卻是極少數。

(全文翻完)

3  

(原圖網址請點此

 

其實關於這則處決新聞,我在法國看電視時還是有看到定格畫面,但是時間不算長,有些新聞甚至會切割,把人質切在畫面外,再把行刑人的話翻譯成法文,甚至有些新聞台根本沒有播放影片,當我在決定翻譯這篇文章時,原本想說來看一下美國版的新聞,結果一點進去主播講完後身後就開始播影片,拿著刀的行刑人一直再說訴求和指控,跪著人質動也不敢動,我真的很怕下一秒立刻就看到割喉(在冰與火之歌中曾猝不及防地看過,讓我留下陰影...),於是我快轉一兩次就關掉了,美國電視新聞片段給我的壓力真的很大,讓我沒敢看完,在電視新聞上播這個,美國小孩不會崩潰嗎?或許就像文章所講的,美國人已經習慣暴力和血腥的畫面,所以處之泰然。

 

 

號稱美劇小神童的玖伊絲更是有見解,他看過的美國影集大概比我吃過的米飯都還多,他說:美國人對於血腥暴力的接受程度寬到海邊,但是對於情色露點的接受度卻不成比例。

美國有多少暴力血腥的電影和影集,我就不多說了,然後在我身處的法國,晚上如果看電視,電視上播的"法國出產"的影集或連續劇,基本上都無聊到爆炸,老奶奶邊看邊打毛線還會看到睡著。

當然法國還是有主打暴力的,像是之前一部"暴力特區"(都寫在片名上了),就主打暴力美學,但整理來說,法國電影本來就不是以動作片出名的。

 

至於性,玖伊絲跟我說,罪惡城市2的其中一位女角因為電影海報似乎有激凸而造成軒然大波,或是女星若是童星起家、迪士尼出產或是清純路線出道,當要轉換跑道大秀身材賣弄性感時總是會有一段磨合期,許多"衛道家長"就會不滿意。

美國對"性感"很張揚,可是對"性"本身卻相當收斂,可以很性感、很騷、可以穿很少,這叫性感,但是說真全身脫光光全部都露,那就變成低俗、不入眼了。許多歐洲電影都有三點全露的畫面,既不是情色電影,也沒有提醒幾歲以下不得觀看,因為就是電影的過場橋段而已,男生們在淋浴間洗澡就可以看到屁股和性器官,女生在家上廁所也是光著身子一絲不掛,既不是賣弄性感,也不做作彆扭,因為人自然就是這樣子;但是在美國電影裡,男女淋浴多半鏡頭會剪輯,要不然就是會有霧氣全裸但不露點或是角度剛好會露背、露側胸但不會露出整個乳房。(這裡當然不是說全部,而是大概來說)

近來的電視電影尺度愈來愈寬,露點也露比較乾脆,但是多半還是屬於私人頻道,比如說冰與火之歌、無間警探(True Detective)等等,都是HBO出品的,至於公共頻道,對於性的尺度依舊比較收斂。

而歐洲則是美國的相反:對"性"開放,但對"暴力"收斂。

引述玖伊絲原文:怎麼會是大家可以接受一槍爆頭噴腦漿卻不能接受打手槍爆漿?難道爆頭比爆漿自然嗎?(對不起他太直接了....)

 

4  

(原圖網址請點此

 

最後放上一個小新聞做結,新聞內容大概是一名瑞士的國會女助理喜歡自拍裸照po網,甚至還在國會辦公室裡拍,然後被發現後被解職。但同一則新聞對美國和對瑞士媒體則有不同切入角度,上圖左邊是瑞士媒體,而右邊是美國媒體。

瑞士媒體馬賽克遮臉是因為他們的重點是"這個人"在國會露點自拍,因為聚焦在她的職位和工作所造成的不適宜上,所以要馬賽克遮臉以保護當事人。

而美國媒體則是聚焦在這個人在國會"露點"自拍,她是誰做什麼不重要,重要的是她露點了,點點很重要,說三次後要馬賽克起來。

 

小小一則新聞呈現出歐美兩種文化的思維差異。

arrow
arrow

    喬安 Joanne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()