(這篇文章之前在粉絲專頁發表過了,不過想一想還是把它再整理出來留作紀錄,要是以後真的法文要改變,我自己也可以從這裡複習一下~)

最近法國社會和輿論都在吵教育部最新推出的法文單字拼寫更新的方針,而且預定在今年九月新學年時正式上路。網路上最常看到網友在說小帽帽重音符號(^, 常放在母音â,ê,î,ô,û...上)很重要不可亡,失之毫釐差之千里,不僅各家網友強烈反彈、感慨、諷刺,甚至連我大學時期的法文系教授都受不了,覺得這政策簡直是要來滅亡法國文化的!(這麼嚴重!?)

但除了小帽帽重音之外還有許多的單字拼寫都有改變,雖然教育部說這只是建議用法,不是強制,也不會強迫已經既有寫法消失,但別說我們學法文的外國人了,法文講一輩子的法國人也頓時手足無措了。一起來看一下這更新政策裡究竟有什麼新變化:

 

 

 

1. 連結號的使用方式增刪改變:a/ vingt et un → vingt-et-un, trois cents → trois-cents...原本沒連結號的要加連結號,或是 b/ porte-monnaie → portemonnaie...原本有連結號的刪掉連結號縮成一個單字

 

2. 連結號前後兩個字都單複數變化:ex: un après-midi, des après-midi → un après-midi, des après-midis

 

3. 動詞原形或是詞根原本是accent grave的話,就不因發音變化改成accent aigu,例如:原本règlement, réglementaire → règlementaire, 或是céder, je cède, je céderai → je cèderai...其實我個人是很不贊成這一項,重音是隨發音變化改變的,所以不同字發音自然重音也會不同,如果為了寫起來方便而統一重音,那以後要怎唸?(就像注音裡有四個聲太麻煩了不夠統一,那我們把全部的注音都改成第三聲,所有寫法都第三聲就可以統一好寫了,可是瑞凡,那我們要怎麼發音呢?)

 

4. 在不影響發音和和其他單字搞混的前提下,部分在 i, u上的小帽帽重音符號(^, î, û)消失,像是coût → cout, sûr → sur, apparaître → apparaitre...這是被大家罵最慘的一項,如果大家打#JeSuisCirconflexe就可以看到法國網友的各種崩潰和反擊了。(下圖是模仿"我是查理"時的logo,寫成"我是小帽帽重音")

undefined

 

5. 以 -eler, -eter結尾的動詞(如:appeler, jetter)不因動詞變位的發音變化而重複子音字母,而是把e改成è,像是appeler, j'appelle → j'appèle.... (不過這一部分定義還沒很清楚,究竟是所有符合這拼字的動詞都要改還是只有部分動詞,我就先暫停到這邊,不給太多細節,不過這再改下去,我們現在學的動詞變位都要重背啦QQ)

 

6. 法文中的外來字法文邏輯化,比如說從英文而來的外來字原本沒有遵照法文的單複數變位方式或是種音標註方式,現在都要更加法文在地化,像是 misses → miss, revolver → révolver

 

7. 部分古老詞彙裡的雙子音刪減為單子音,例如corolle → corole...(但是規定還不是很詳盡,哪些字算是古老詞彙,哪些不是都還有待釐清...)

 

8. 點點重音符號( ¨, ë,ü;ö..)用法位置改變,全部放在u上面,aiguë → aigüe, ambiguïté → ambigüité,以後露兩點就讓u來吧!但是noël沒有u來救援怎麼辦XDD

 

9. 部分動詞participe passé單複數陰陽性變化刪除,例如:elle s'est laissée maigrir → elle s'est laissé maigrir, je les ai laissés partir → je les ai lassé partir,但是這部分也還沒有太清楚系統性說明,但是.............這搞得我好亂啊!!! 當初學法文亂過一次好不容易學起來,現在又要再亂一次了....

 

另外還有許多異體字統一或是刪除,族繁不及備載。

法國人是很重視自己語言的歷史和傳承,他們總是說法文不僅是拉丁語系的後代,更傳承古希臘文的字根精髓,是啟蒙理性的語言、是莫里哀的語言,這是讓法國人很自豪的,當然難易度也跟著成正比。語言就是歷史,裡面所有的眉眉角角,不管是積非成是、通俗用法、習慣成自然的用法...等等,都有其歷史和語言意義,刪掉了,你就無法保存這歷史,所以這也是為什麼這次的新訂單字拼寫變化會造成這麼大的反彈。

 

不過這次的拼寫更新並不是政府急就章的玩笑,而是近二十年前法蘭西學院就已經提出來的一項提案,提案裡有部分的變革都是大眾還可以接受的,對於主張語言要隨著社會變遷而更新的人,並沒有那麼衝擊,於是社會上兩股意見正在相互拉鋸。

至於法蘭西學院(Académie Française)是對於法語最權威的機構,負責規範和引導法語的發展,詳請請見:維基百科:法蘭西學術院

 

 

各位會法文或是有學法文的大家是怎麼看的呢?跟我一樣已經兩眼昏花了嗎?XD

 

相關的法語新聞:Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre // BFM TV

拼寫更新介紹(法文PTF):Les règles de la nouvelle orthographe… en bref 

文章標籤
創作者介紹

下一站,我們去旅行。

喬安 Joanne 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()