最近偶然間翻到以前在語言中心上課的筆記本,不知不覺就一頁頁的翻閱,看看我到底都寫了什麼碗糕。
說到記筆記,不知道大家的習慣如何,我自己習慣寫兩次,一次是在課堂上用一疊回收的A4背面紙速記,然後回家有空再慢慢在筆記本上好好謄寫一次,一邊整理、一邊複習。我的速記筆記有時候亂得像是達文西手稿,連我自己都讀不懂,但速記的重要性在於把老師講的全部內容快速記下來,才不會發生才剛記好第一句話,但課程已經不知道飆到哪裡去了的窘況。當然現在有電腦,不過要法文聽打流利也是需要練習的。
法國不少教授、老師肺活量就像自備氧氣筒這樣,講課三小時別說詞窮、忘詞、或是換主題,他們根本沒在換氣的啊,更遑論停下來等同學抄筆記,要是跟不上,就會成為被課堂巨輪壓扁的天竺鼠,於是大家都兢兢業業、孜孜矻矻地上緊發條,深怕一個走神就被甩進十里霧中。(如有興趣請詳見系列舊文章:學習,是一條不歸路)
筆記裡面有許多生動好玩也非常實用的主題,雖然我的法文這幾年來進步不少,但是筆記裡的東西卻沒有全部記進腦袋裡,所以這次回讀,也確實是趣味橫生。今天跟大家分享的這個主題就是關於顏色的片語和表達詞彙,看看法國人對於顏色的認知還有他們怎麼拿顏色來做文章吧!
Rouge 紅色
rouge de colère/ de honte 氣得/ 羞得臉紅
這跟中文的概念滿像的,生氣害羞有較大情緒反應時臉都會漲紅,因為世界各地大家身體構造都一樣嘛~
rougir jusqu'au blanc des yeux 臉紅到眼白都紅了
通常是指害羞、羞赧、不知所措得臉紅。不過感覺用"紅到眼白"好像殺紅了眼一樣XD
rouge comme un homard 紅得龍蝦一樣
通常用講人曬得紅通通地,我們可能會說紅得像蘋果一樣,不過他們的用法更生動,像龍蝦一樣,法文果然三句不離美食啊!
擁有千金也買不到的晴空萬里的南法人,常常會說北方人一下來曬太陽就會紅得跟龍蝦一樣。不過對土生土長的南法人來說,"北方人"的定義很廣,廣到海邊這樣:巴黎人、北法人、德國人、北歐人....都算在北方人的範圍,大概只有更南方的西班牙和義大利才有資格讓他們閉嘴吧!
voir rouge 失去理智、大開殺戒
意思來源是人變得像鬥牛一樣,看到紅色就怒氣爆發,要衝過去攻擊,衍伸到後來的意思就是失去控制了。不過用鬥牛來比喻人其實很貼切,也非常有畫面。
Blanc 白色
blanc comme neige 白的跟雪一樣
指一個人天真純潔、不諳世事、如同一隻人畜無害的小動物,就像純白的雪。
這句話本身沒有褒貶義,但要看對象和全文,如果一個二三十歲的人還被說純真地像雪一樣,那意思大概就是您好傻好天真啊~
donner à qqn carte blanche 讓某人全權處理事情,沒有任何限制或壓力
比如說老闆給主管白卡,意思就是放手讓主管去做,讓他全權處理、做所有的決定和政策。
être blanc comme un linge/ un cachet d'asprine 白得跟衣服/阿斯匹靈一樣
指慘白,通常指人因為生病而臉色蒼白、病懨懨地白。
C'est bonnet blanc est blanc bonnet. 白帽子是白色的帽子。
廢話。
喔不是,這句話是"這完全一樣、沒有任何差別"的意思。比如說奧客開始雞蛋裡挑骨頭說:為什麼這個雞排顏色是薯條黃、那一片顏色是啤酒金,你們是不是偷用不同的油偷工減料啊?(以下省略鬼打牆3000字),就可以用這句話回他,表示這兩件東西是一模模一樣樣地,然後說完把奧客趕出店裡。(店員魂又上身了!)
colère blanche 白色怒火
比起暴跳如雷氣到臉紅脖子粗的紅色怒火,白色怒火意似是指雖然生氣,但是很冷靜,彷彿血都是冷的。比如說老婆抓到老公外遇,雖然很生氣但沒有張揚,默默地、冷靜地、不動聲色地收集所有證據,一次給老公和小三教訓,這就叫白色怒火。
我的腦內小劇場真的很連續劇,謝謝。
Bleu 藍色
colère bleue 藍色怒火
介於紅色怒火和白色怒火之間,沒有暴跳如雷、也沒有冷如冰霜,是正常的能量釋放範圍值。唉,中文真的沒有相對照程度表,如果有達人有解,煩請賜教。(跪)
不過生氣就生氣,法國人還分這麼多層次,是從小就對生氣很有研究膩?
être cordon bleu 像個藍帶一樣
當然不是說藍帶豬排,是指藍帶主廚!說某人像藍帶一樣,至對他的廚藝最高評價了,藍帶餐飲學校是法國美食的重鎮,從藍帶出來的廚師和甜點師功夫都是一流的,所以藍帶這個字可是美食屆鑲著金邊閃閃發光的耀眼之星啊!
être fleur bleue 是多情種子
雖然不知道為什麼是用像朵藍色的花,但是這句話是形容某人非常容易陷入情網、很容易戀愛、很容易五官懷孕、動不動就心花朵朵開的人。
Gris 灰色
gris comme un âne 灰得跟驢子一樣
指某人爛醉如泥。法文通常把用灰色來形容酒醉的面色,中文多半是用面色灰敗、灰頭土臉...等挫敗的面色,比較少用灰色來形容酒醉,所以比較不容易看字面就參透。
不過關驢子什麼事?人家只不過灰色的,就躺著也被罵。
être gris comme un Polonais 灰得跟波蘭人一樣
這更絕了,說人醉得跟波蘭人一樣,是比爛醉還爛醉的意思,不過到底波蘭人是有多會喝啦?還成為法文約定俗成的片語是怎麼回事?
有請波蘭通的朋友幫我解惑,如果與事實有出入,請不要罵我,是這些法國人的問題XDD
La nuit tous les chats sont gris. 晚上全部的貓都是灰色的。
這是非常生動的一句話,不管黑喵白喵黃喵雜色喵,在夜裡都變成灰撲撲的一個樣子,它的衍生意思為:掀開不同的外表、表皮,每個人的內在和本質其實是一樣的。
窮人、有錢人在屏除一切外在差異之後,其實本質都是灰撲撲的貓。(啊不對,是人!)
être l'eminence gris de qqn 某人的秘密軍師
意為潛藏在表面某人物的陰影下,但暗中具有影響力的人,以一般人來說可以說是祕密軍師或是智庫,不過如果表面人物是握有大權的政治人物或是商界人士,那這秘密人物就可能是所謂影子統治者或是影子老闆等等,端看於表面人物的形象,中文有不同的翻譯,但大概都是同樣的意思。
Rose 粉色/玫瑰色
la vie en rose 粉紅泡泡人生
通常是指很完美甚至很夢幻很浪漫的人生,有些時候視上下文,可以變成法國人在酸某些溫室小花,爸媽保護太好給了一個粉紅泡泡人生,結果完全沒見過世面這樣。
但同時也可以指戀愛時的生活,因為熱戀而正向積極、覺得人生美好的這種閃瞎人的粉紅泡泡啊~充滿愛與浪漫和閃光。
voir des éléphants roses 看見幻覺
法國人把"看見粉紅色大象"來形容人看見幻覺還滿有趣的,一聽就知道這是眼珠脫窗了。不單是指人嗑藥、喝酒嗨翻時看到的幻覺,時常也可以用在損一些愛說天方夜譚的大話的人,假如有人信誓旦旦地說:"我昨天遇到裘莉,她還請我喝一杯。"這時誰都可以立刻說這人看到粉紅大象了!
Jaune 黃色
rire jaune 冷笑、皮笑肉不笑
我真不知道為什麼是字面上是這組合,我連中文都不知道怎麼直翻,笑得黃黃地?是變態嗎?是色情狂嗎?你們看,真的很容易誤解啊!中文裡面"黃色"都容易聯想到色情或是性暗示,尤其這組合用中文思考邏輯直觀地看,應該早就想歪地很徹底了吧~(女孩都要花容失色了!)
但其實這是指不由衷強扯嘴角地笑,尤其是當心裡想罵幹的時候。比如說來一句最能讓大家完全明白怎麼使用該詞彙的經典例句:"喲,台灣人哪!那也是中國人,都是一家人嘛。",rire jaune。看?是否簡單明瞭?
être jaune comme un citron 黃地跟檸檬一樣
指臉色蠟黃,氣色很不好。
Noir 黑色
colère noir 黑色怒火
有在看動漫的人應該不難體會這意思,就是氣到冒出黑色殺氣的程度,那個氣場就是別掃颱風尾、別去踩地雷,能逃多遠是多遠,不然就死無葬身之地。
完美詮釋就像是這樣:
嚇死人的怒火,大家塊陶啊!!
voir tout en noir 非常悲觀
眼睛所見都是晦澀黯淡的,總是看到不好的、悲觀的一面,法文就說這種人總是看到黑色。
avoir un trou noir 完全不記得、想不起來某事某物
直譯成中文是:有個黑洞。也可以理解成,腦中有個黑洞,記憶和回憶都被吸進去,所以怎麼想都想不起來。
比如說有人喝酒醉翻了、嗨翻了,結果隔天醒來完全記不得昨晚發生什麼事,就是腦袋有個黑洞了。
être la bête noire de qqn 某人的剋星
我當初理解這句用語時腦袋有個情境:不管人們再怎麼厲害,看到黑色蟲子,比如說:黑色大蟑螂、大色大蜘蛛等等,都會嚇得花容失色,蓮花指尖叫、手刀逃跑,所以這些黑色蟲子就是我們的剋星。
所以當法文說某人是誰誰誰的黑色蟲子,表示他就是那個誰誰誰的剋星,比如說在比賽上、事業上、課業上...等等任何要競逐的方面,都會贏過對方甚至海放對手。
所以雖然這句話是指比對手強,但是我當初腦海裡不停出現看到蟲子驚嚇的表情,完全理解錯重點XD
humeur noire & humour noir 黑色幽默 & 黑色情緒
這兩個用詞我剛開始好容易搞混啊!!光看外型長得好像啊,不過中文翻譯出來大家可以看到意思沒什麼相關,但我自己對這兩個字有點障礙就是了。
法國人的幽默是種高深的藝術,而他們的黑色幽默更是沒有極限,舉凡以暴力、血腥、情色、甚至是尖酸刻薄的語言構織的幽默都可以叫做黑色幽默,心臟又夠大顆才承受得起。
而黑色情緒單純是說這人心情不好,整個人烏雲罩頂的。
兩者是沒有關係的。
avoir des idées noires 有厭世的想法
法文說有人有黑色點子並不是一個歡樂的話題,因為這是比一般的悲觀還要糟糕的性格,是指對人生和世界了無期待,甚至想自殺、結束一切等晦澀想法,這種厭世主義和想法法國人就稱呼是黑色點子。
Vert 綠色
entendre des vertes et des pas mûres 聽到天方夜譚或是令人難以置信的事情
直譯意思為聽到還沒熟、還綠綠的果實的聲音,指太不現實、不可思議的事情。
有可能是聽到別人唬爛,但也有可能是真的但卻太令人難以置信的事情,這種都可以用這種說法來形容,聽到未熟透的果實的聲音。
la main verte 綠手指
donner des feux verts à qqn 准許某人做某事
就像要有綠燈指示才能踩油門開車一樣,有些事情要等上級或是老闆的准許才能做,這時候就可以說:我們在等某人給的綠燈。
留言列表